创世记
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל-פְּנֵי סְדֹם
这些人就从那里起行,面向所多玛了望,
וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם׃
亚伯拉罕与他们同行,要送他们(一程)。
[恢复本] 三人就从那里起身,向所多玛观望;亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
[RCV] And the men rose up from there and looked down upon Sodom. And Abraham walked with them to send them away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקֻמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7, 2.20
וַיַּשְׁקִפוּ 08259 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 שָׁקַף Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
סְדֹם 05467 专有名词,地名 סְדֹם 所多玛
וְאַבְרָהָם 00085 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 行走、去、至死
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
לְשַׁלְּחָם 07971 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
 « 第 16 节 » 
回经文