创世记
« 第十八章 »
« 第 33 节 »
וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל-אַבְרָהָם
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;
וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ׃
亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
[恢复本] 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
[RCV] And Jehovah went away as soon as He had finished speaking with Abraham, and Abraham returned to his place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、至死
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
כִּלָּה 03615 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וְאַבְרָהָם 00085 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
שָׁב 07725 动词,Qal 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִמְקֹמוֹ 04725 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
« 第 33 节 »
回首页