创世记
« 第十八章 »
« 第 31 节 »
וַיֹּאמֶר הִנֵּה-נָא
亚伯拉罕说:“看哪!
הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל-אֲדֹנָי
我还敢对我主说话,
אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים
假若在那里找到二十个呢?”
וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים׃
他说:“为这二十个的缘故,我也不施行毁灭。”
[恢复本] 亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样?祂说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
[RCV] And he said, Now behold, I have taken it upon myself to speak to the Lord. Suppose twenty are found there? And He said, I will not destroy it, because of the twenty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
הוֹאַלְתִּי 02974 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָאַל 开始、着手去做、愿意、接受
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אוּלַי 00194 副词 אוּלַי 或者、或许
יִמָּצְאוּן 04672 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן מָצָא 寻找、追上、获得、发现
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אַשְׁחִית 07843 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שָׁחַת 腐败、毁灭
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
הָעֶשְׂרִים 06242 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
 « 第 31 节 » 
回经文