创世记
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
וְאֶל-הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם
亚伯拉罕又跑到牛群里,
וַיִּקַּח בֶּן-בָּקָר רַךְ וָטוֹב
牵了一只又嫩又好的牛犊来,
וַיִּתֵּן אֶל-הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ׃
交给仆人,他(指仆人)很快地把它料理好。
[恢复本] 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
[RCV] And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛、牛群
רָץ 07323 动词,Qal 主动分词单阳 רוּץ 奔跑 这个分词在此作名词“通报者”解。
אַבְרָהָם 00085 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בָּקָר 01241 名词,阳性单数 בָּקָר
רַךְ 07390 形容词,阳性单数 רַךְ 温和的、柔软的、娇贵的
וָטוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
וַיְמַהֵר 04116 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 מָהַר Pi‘el 快速的
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה §9.4, 11.7
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 7 节 » 
回经文