申命记
« 第二章 »
« 第 22 节 »
כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לִבְנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר
正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭、
אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֶת-הַחֹרִי מִפְּנֵיהֶם
他们得了何利人的地、
וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
接着居住一样,直到今日。
[恢复本] 正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙,将何利人从他们面前除灭一样。他们得了何利人的地,接替他们住在那里,直到今日。
[RCV] As He did for the children of Esau, who dwell in Seir, when He destroyed the Horites from before them. And they dispossessed them and have dwelt there in their place to this day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עֵשָׂו 06215 专有名词,人名 עֵשָׂו 以扫 以扫原意为“多毛”。
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּשֵׂעִיר 08165 介系词 בְּ + 专有名词,地名 שֵׂעִיר 西珥
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִשְׁמִיד 08045 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֹרִי 02752 冠词 הַ + 专有名词,族名 חֹרִי 何利人
מִפְּנֵיהֶם 06440 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וַיִּירָשֻׁם 03423 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478 介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 22 节 » 
回经文