申命记
« 第二章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי
耶和华吩咐我说:
אֶל-תָּצַר אֶת-מוֹאָב וְאַל-תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה
‘不可扰害摩押人,也不可向他们挑衅。
כִּי לֹא-אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצוֹ יְרֻשָּׁה
他们的地,我不赐给你为业,
כִּי לִבְנֵי-לוֹט נָתַתִּי אֶת-עָר יְרֻשָּׁה׃
因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。’
[恢复本] 耶和华对我说,不可扰害摩押人,也不可向他们挑衅,引起争战;他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。
[RCV] And Jehovah said to me, Do not harass Moab, nor engage them in battle, for I will not give you any of their land as a possession; for to the children of Lot I have given Ar as a possession.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶל 00413 介系词 אַל 对、向、往 אֶל 是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 אַל(不, SN 408)。
תָּצַר 06696 动词,Qal 未完成式 2 单阳 צוּר 围困
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מוֹאָב 04124 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתְגָּר 01624 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 גָּרָה 扰动、挑启、竞争
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֵאַרְצוֹ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。
יְרֻשָּׁה 03425 名词,阴性单数 יְרֻשָּׁה 产业
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לוֹט 03876 专有名词,人名 לוֹט 罗得
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עָר 06144 专有名词,地名 עָר 亚珥
יְרֻשָּׁה 03425 名词,阴性单数 יְרֻשָּׁה 产业
 « 第 9 节 » 
回经文