申命记
« 第二章 »
« 第 34 节 »
וַנִּלְכֹּד אֶת-כָּל-עָרָיו בָּעֵת הַהִוא
那时,我们夺了他一切的城邑,
וַנַּחֲרֵם אֶת-כָּל-עִיר
毁灭各城,
מְתִם וְהַנָּשִׁים וְהַטָּף
(包括)男人和女人和孩子,
לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִיד׃
没有留下一个生还者。
[恢复本] 那时,我们夺了他的一切城邑,将各城连男带女和孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
[RCV] And we captured all his cities at that time, and utterly destroyed every city-men, women, and children; we left no survivors.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַנִּלְכֹּד 03920 动词,Qal 叙述式 1 复 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עָרָיו 05892 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
וַנַּחֲרֵם 02763 动词,Hif‘il 叙述式 1 复 חָרַם 全然毁坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
מְתִם 04962 名词,阳性复数 מַת 男人
וְהַנָּשִׁים 00802 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְהַטָּף 02945 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טַף 幼儿、老弱妇孺
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִשְׁאַרְנוּ 07604 动词,Hif‘il 完成式 1 复 שָׁאַר 剩下
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
 « 第 34 节 » 
回经文