申命记
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וְהָעַוִּים הַיֹּשְׁבִים בַּחֲצֵרִים עַד-עַזָּה
至于住在乡村直到迦萨的亚卫人,
כַּפְתֹּרִים הַיֹּצְאִים מִכַּפְתּוֹר הִשְׁמִידֻם
从迦斐托出来的迦斐托人将他们除灭,
וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃
接续他们居住。)
[恢复本] 从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接替他们住在那里。)
[RCV] And the Avvim, who dwell in the villages as far as Gaza, the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt there in their place.)

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָעַוִּים 05761 连接词 וְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 עַוִּים 亚卫人
הַיֹּשְׁבִים 03427 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַּחֲצֵרִים 02699 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 חָצֵר I. 院子,II. 村庄、城镇
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עַזָּה 05804 形容词,阴性单数 עַזָּה 迦萨
כַּפְתֹּרִים 03732 专有名词,族名,阳性复数 כַּפְתֹּרִי 迦斐托人
הַיֹּצְאִים 03318 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 יָצָא 出去
מִכַּפְתּוֹר 03731 介系词 מִן + 专有名词,地名 כַּפְתּוֹר 迦斐托 迦斐托原意为“冠冕”,是非利士人原先居住之地。
הִשְׁמִידֻם 08045 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 复阳 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
וַיֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
תַחְתָּם 08478 介系词 תַּחַת + 3 复阳词尾 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
 « 第 23 节 » 
回经文