申命记
« 第二章 »
« 第 36 节 »
מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת-נַחַל אַרְנֹן
从亚嫩谷边的亚罗珥
וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד-הַגִּלְעָד
和谷中的城,直到基列,
לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ
…没有一座城高得使我们不能攻取的。(…处填入下行)
אֶת-הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ׃
耶和华―我们的神都交在我们面前了,
[恢复本] 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,没有一座城是高得使我们不能攻取的;耶和华我们的神将这些城都交给我们了。
[RCV] From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and from the city which is in the valley, even to Gilead, there was not a town too high for us; Jehovah our God delivered them all up before us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מֵעֲרֹעֵר 06177 介系词 מִן + 专有名词,地名 עֲרֹעֵר 亚罗珥
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׂפַת 08193 名词,单阴附属形 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
אַרְנֹן 00769 专有名词,河流名,短写法 אַרְנוֹן 亚嫩
וְהָעִיר 05892 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּנַּחַל 05158 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
הַגִּלְעָד 01568 冠词 הַ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
קִרְיָה 07151 名词,阴性单数 קִרְיָה 城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂגְבָה 07682 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׂגַב 兴起、高举
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
לְפָנֵינוּ 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 36 节 » 
回经文