申命记
« 第一章 »
« 第 1 节 »
אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל-כָּל-יִשְׂרָאֵל
这些是摩西…吩咐以色列众人的话。(…处填入下二行)
בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן בַּמִּדְבָּר בָּעֲרָבָה מוֹל סוּף
在约旦河外(指东边)的旷野、疏弗对面的亚拉巴
בֵּין-פָּארָן וּבֵין-תֹּפֶל וְלָבָן וַחֲצֵרֹת וְדִי זָהָב׃
―就是巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底•撒哈之间―
[恢复本] 以下是摩西在约但河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,在巴兰和陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈之间,向以色列众人所说的话。
[RCV] These are the words which Moses spoke to all Israel across the Jordan in the wilderness, in the Arabah opposite Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 §3.8
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּעֵבֶר 05676 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עֵבֶר …外、边
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名 יַרְדֵּן 约旦河
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
בָּעֲרָבָה 06160 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
52 04136 介系词 מוֹל מוּל 从前面
סוּף 05489 专有名词,地名 סוּף 疏弗
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
פָּארָן 06290 专有名词,地名 פָּארָן 巴兰
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
תֹּפֶל 08603 专有名词,地名 תֹּפֶל 陀弗
וְלָבָן 03837 连接词 וְ + 专有名词,地名 לָבָן 拉班
וַחֲצֵרֹת 02698 连接词 וְ + 专有名词,地名 חֲצֵרֹת 哈洗录
וְדִי 01774 连接词 וְ + 专有名词,地名 דִּי זָהָב 底•撒哈 דִּיזָהָב 合起来为专有名词,地名。
זָהָב 01774 专有名词,地名 דִּי זָהָב 底•撒哈 דִּיזָהָב 合起来为专有名词,地名。
« 第 1 节 »
回首页