加拉太书
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν, ὑπὸ κατάραν εἰσίν·
因为,所有出于(守)律法的行为的,是被诅咒;
γέγραπται γὰρ ὅτι
因为(经上)写着:
Ἐπικατάρατος πᾶς
所有...(...处填入下三行)...(...处填入下一行)人(是)被咒诅。(...
ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις
不坚持(以)...所记一切之事(...处填入下一行)
ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου
在律法书卷上
τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
去实行它们的(指律法书所记一切事)
[恢复本] 凡以行律法为本的,都在咒诅之下,因为经上记着:“凡不常常照着律法书上所记一切之事去行的,都是被咒诅的。”
[RCV] For as many as are of the works of law are under a curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all the things written in the book of the law to do them."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 所有的...、与...同样多、每一件事
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格,意思是“在...之下”
κατάραν 02671 名词 直接受格 单数 阴性 κατάρα 诅咒、咒骂
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἐπικατάρατος 01944 形容词 主格 单数 阳性 ἐπικατάρατος 受咒诅的
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐμμένει 01696 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐμμένω 坚持不懈
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένοις 01125 动词 完成 被动 分词 间接受格 复数 中性 γράφω 写信、写
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ 00975 名词 间接受格 单数 中性 βιβλίον
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 作、实行、对人或物作出某事
αὐτά 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 10 节 » 

回经文