加拉太书
« 第三章 »
« 第 4 节 »
τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ;
你们徒然地受苦如此多吗?
εἴ γε καὶ εἰκῇ.
果真是徒然地吗?
[恢复本] 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
[RCV] Have you suffered so many things in vain, if indeed it was in vain?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοσαῦτα05118指示代名词直接受格 复数 中性 τοσοῦτος这么多、如此多
ἐπάθετε03958动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πάσχω遭受
εἰκῇ01500副词εἰκῇ无缘由地、徒然地
εἴ01487连接词εἰ倘若、要是、 既然意思是“果真、确实的”。
γε01065质词γέ用来强调,意思是“至少、无疑地、甚至”
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰκῇ01500副词εἰκῇ无缘由地、枉然的
 « 第 4 节 » 

回经文