加拉太书
« 第三章 »
« 第 13 节 »
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου
基督...赎出我们脱离律法的诅咒;(...处填入下一行)
γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα,
为我们成了诅咒,
ὅτι γέγραπται,
因为经上记着:
Ἐπικατάρατος πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
“凡挂在木头上的(是)受诅咒的。”
[恢复本] 基督既为我们成了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是被咒诅的,”
[RCV] Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse on our behalf; because it is written, "Cursed is everyone hanging on a tree";

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐξηγόρασεν 01805 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαγοράζω 拯救、解救、善加利用
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατάρας 02671 名词 所有格 单数 阴性 κατάρα 诅咒、咒骂
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
γενόμενος 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 γίνομαι 变成、是、有、拥有
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了...(某人或某事)、为了...的利益”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
κατάρα 02671 名词 主格 单数 阴性 κατάρα 诅咒、咒骂
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
Ἐπικατάρατος 01944 形容词 主格 单数 阳性 ἐπικατάρατος 受咒诅的
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρεμάμενος 02910 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 κρεμάννυμι 挂、依据、依赖
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上”
ξύλου 03586 名词 所有格 单数 中性 ξύλον 木头、树
 « 第 13 节 » 

回经文