加拉太书
« 第三章 »
« 第 23 节 »
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν
但在这“信”来到之前,
ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα
我们被看守在律法之下,
συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι,
圈住直到那将来的“信”被显明。
[恢复本] 但信仰还未来到以先,我们是被看守在律法之下,被圈住好归于那要显示的信仰。
[RCV] But before faith came we were guarded under law, being shut up unto the faith which was to be revealed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι来、去
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、定则
ἐφρουρούμεθα05432动词不完成 被动 直说语气 第一人称 复数 φρουρέω保护、守卫
συγκλειόμενοι04788动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 συγκλείω关起来、关在一起
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλουσαν03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 μέλλω将要、将会
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἀποκαλυφθῆναι00601动词第一简单过去 被动 不定词 ἀποκαλύπτω显明、启示
 « 第 23 节 » 

回经文