加拉太书
« 第三章 »
« 第 25 节 »
ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
但这“信”的来到,我们就不再受指导者指挥了。
[恢复本] 但信仰既然来到,我们就不再在儿童导师的手下了,
[RCV] But since faith has come, we are no longer under a child-conductor.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλθούσης02064动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阴性 ἔρχομαι来、去
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格意思是“在...之下、受...指挥”
παιδαγωγόν03807名词直接受格 单数 阳性 παιδαγωγός指导者、领袖、守护者
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί存在、是、在、有
 « 第 25 节 » 

回经文