加拉太书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
προϊδοῦσα δὲ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη θεὸς,
而且圣经预先看见:神宣告外邦人因信为义,
προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ
就预先宣告好消息给亚伯拉罕,
ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
(说):“万国都必因你得福。”
[恢复本] 并且圣经既预先看明,神要本于信称外邦人为义,就预先传福音给亚伯拉罕,说,“万国都必因你得福。”
[RCV] And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles out of faith, announced the gospel beforehand to Abraham: "In you shall all the nations be blessed."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προϊδοῦσα 04275 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 προοράω 预先看见、如在目前
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 圣经、书信、经文
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
δικαιοῖ 01344 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δικαιόω 宣告为义、证明无辜、使自由
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
προευηγγελίσατο 04283 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 προευαγγελίζομαι 预先宣告好消息
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραὰμ 00011 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐνευλογηθήσονται 01757 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐνευλογέω 祝福
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 民族、外邦人、国家
 « 第 8 节 » 

回经文