加拉太书
« 第三章 »
« 第 18 节 »
εἰ γὰρ ἐκ νόμου κληρονομία,
因为,那承受产业的若(是)出于律法
οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας·
就不再(是)出于应许;
τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται θεός.
但是神凭着应许赏赐给亚伯拉罕。
[恢复本] 因为承受产业若是本于律法,就不再本于应许;但神已经借着应许,将产业恩赐亚伯拉罕。
[RCV] For if the inheritance is of law, it is no longer of promise; but to Abraham God has graciously given it through promise.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομία 02817 名词 主格 单数 阴性 κληρονομία 继承物、财产、继承人
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἀβραὰμ 00011 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
ἐπαγγελίας 01860 名词 所有格 单数 阴性 ἐπαγγελία 所承诺的、应许、承诺
κεχάρισται 05483 动词 第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι 惠施(白白给予)、赦免、宽恕
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
 « 第 18 节 » 

回经文