加拉太书
« 第三章 »
« 第 28 节 »
οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην,
没有(分)犹太人也不是希腊人,
οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος,
没有(分)为奴的也不是自主的,
οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ·
没有(分)男和女,
πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
因为你们全部在基督耶稣里都成为一。
[恢复本] 没有犹太人或希利尼人,没有为奴的或自主的,也没有男和女,因为你们众人在基督耶稣里,都是一了。
[RCV] There cannot be Jew nor Greek, there cannot be slave nor free man, there cannot be male and female; for you are all one in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔνι 01762 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔνι
Ἰουδαῖος 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的 在此作名词用。
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不是、甚至不
Ἕλλην 01672 名词 主格 单数 阳性 Ἕλλην 希腊人、外邦人、非犹太人
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔνι 01762 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔνι
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 也不是、甚至不
ἐλεύθερος 01658 形容词 主格 单数 阳性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔνι 01762 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔνι
ἄρσεν 00730 形容词 主格 单数 中性 ἄρσην 男性的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θῆλυ 02338 形容词 主格 单数 中性 θῆλυς 女性的
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 28 节 » 

回经文