加拉太书
« 第三章 »
« 第 26 节 »
Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε
所以,你们...都是神的儿女。(...处填入下一行)
διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
因着信在基督耶稣里
[恢复本] 因为你们众人借着相信基督耶稣,都是神的儿子。
[RCV] For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、用、借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 26 节 » 

回经文