加拉太书
« 第三章 »
« 第 5 节 »
οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν,
那么,那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的(神),
ἐξ ἔργων νόμου ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
(是)因(守)律法的行为(或)因信仰的听见呢?
[恢复本] 这样,那丰富供应你们那灵,又在你们中间行异能的,是本于行律法,还是本于听信仰?
[RCV] He therefore who bountifully supplies to you the Spirit and does works of power among you, does He do it out of the works of law or out of the hearing of faith?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
ἐπιχορηγῶν 02023 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιχορηγέω 支持、供应、提供
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐνεργῶν 01754 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐνεργέω 发挥作用、 活跃、 有效力
δυνάμεις 01411 名词 直接受格 复数 阴性 δύναμις 能力、力量
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、作为
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
02228 连接词 或、比
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
ἀκοῆς 00189 名词 所有格 单数 阴性 ἀκοή 耳朵、信息、风声
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
 « 第 5 节 » 

回经文