加拉太书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
γινώσκετε ἄρα
所以,你们要知道:
ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
那些出于信心的人,这些就是亚伯拉罕的子孙。
[恢复本] 所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
[RCV] Know then that they who are of faith, these are sons of Abraham.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、明白、认识
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
υἱοί 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
 « 第 7 节 » 

回经文