加拉太书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως,
律法并不出于信,
ἀλλ᾽ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
反倒(是):那行它们(指律法所记的事)的必因此活着。
[恢复本] 但律法不是本于信,只说,“行这些事的,必因这些事活着。”
[RCV] But the law is not of faith, yet, "He who does them shall live because of them."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、由于、从、出于”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 作、实行、对人或物作出某事
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω 活出 (某种行为方式)、(属灵地)活着、充满活力、赋予生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός 他自己、他
 « 第 12 节 » 

回经文