加拉太书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
οὕτως ἀνόητοί ἐστε,
...你们是这样无知的人吗?(...处填入下一行)
ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
(你们)以圣灵开始,如今以肉身结束吗?


[恢复本] 你们是这样的无知吗?你们既靠那灵开始,如今还靠肉体成全吗?
[RCV] Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἀνόητοί 00453 形容词 主格 复数 阳性 ἀνόητος 愚昧的、愚蠢的、鲁钝的 在此作名词用。
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐναρξάμενοι 01728 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἐνάρχομαι 开始
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
ἐπιτελεῖσθε 02005 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἐπιτελέω 实行、完成、结束 也可以是现在、被动、直说语气、第二人称、复数。
 « 第 3 节 » 

回经文