加拉太书
« 第三章 »
« 第 21 节 »
οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν (τοῦ θεοῦ),
这样,律法对立于神的承诺吗?
μὴ γένοιτο,
绝不能发生(这种推断)!
εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος δυνάμενος ζῳοποιῆσαι,
因为若律法被给予能够给生命
ὄντως (韦:ἐν νόμῶ )(联:ἐκ νόμου )ἂν ἦν δικαιοσύνη·
义就真实是(韦: 借着)(联: 出于)律法。
[恢复本] 这样,律法是与神的应许相反吗?绝对不是!因为若曾赐给一个能赐生命的律法,义就真是本于律法了。
[RCV] Is then the law against the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given which was able to give life, righteousness would have indeed been of law.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“反对、敌对”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελιῶν 01860 名词 所有格 复数 阴性 ἐπαγγελία 承诺、所承诺的、应许
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
γένοιτο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、变成、是、有、拥有
εἰ 01487 连接词 εἰ 倘若、要是、 既然
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἐδόθη 01325 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给出、给予、提出
νόμος 03551 名词 主格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμενος 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 δύναμαι 能够
ζῳοποιῆσαι 02227 动词 第一简单过去 主动 不定词 ζῳοποιέω 给生命、使活起来
ὄντως 03689 副词 ὄντως 真实地、实在地、事实上
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
νόμῶ 03551 名词 间接受格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
+ 00000
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、借着、由于、从”
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、定则
+ 00000
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 义、公正、正义
 « 第 21 节 » 

回经文