加拉太书
« 第三章 »
« 第 27 节 »
ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε.
那么,凡受洗归入基督的,你们是披戴基督了。
[恢复本] 你们凡浸入基督的,都已经穿上了基督。
[RCV] For as many as were baptized into Christ have put on Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος所有的...、与...同样多、每一件事
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐβαπτίσθητε00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 复数 βαπτίζω施洗、浸
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐνεδύσασθε01746动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 ἐνδύω穿衣服、穿上
 « 第 27 节 » 

回经文