加拉太书
« 第三章 »
« 第 16 节 »
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι
然而那些应许向亚伯拉罕...说出。(...处填入下一行)
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ.
和他的子孙
οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν,
他(指神)并不是“向众子孙”说出,
ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός,
像对着许多人,而是对着一个人,
Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
向你的那子孙,那就是基督。
[恢复本] 应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的。并不是说,和众后裔,像是指着许多人,乃是说,“和你那后裔,”指着一个人,就是基督。
[RCV] But to Abraham were the promises spoken and to his seed. He does not say, And to the seeds, as concerning many, but as concerning one: "And to your seed," who is Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Ἀβραὰμ00011名词间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ专有名词,人名:亚伯拉罕
ἐρρέθησαν03004动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 λέγω倾吐、发出声音、说出、称为
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπαγγελίαι01860名词主格 复数 阴性 ἐπαγγελία所承诺的、应许、承诺
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματι04690名词间接受格 单数 中性 σπέρμα后代、子孙、种子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
οὐ03756副词οὐ否定副词
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρμασιν04690名词间接受格 复数 中性 σπέρμα后代、子孙、种子
ὡς05613连接词ὡς一如、好像
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“朝向、对着”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 中性 πολύς许多的、为数众多的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
ὡς05613连接词ὡς一如、好像
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“朝向、对着”
ἑνός01520形容词所有格 单数 中性 εἷς一个
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματί04690名词间接受格 单数 中性 σπέρμα后代、子孙、种子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὅς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 16 节 » 

回经文