以弗所书
« 第五章 »
« 第 18 节 »
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ,
不要醉酒,
ἐν ἐστιν ἀσωτία,
在其中是放纵,
ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
而要被圣灵充满,
[恢复本] 不要醉酒,醉酒使人放荡,乃要在灵里被充满,
[RCV] And do not be drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in spirit,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
μεθύσκεσθε 03182 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 μεθύσκω 使醉酒
οἴνῳ 03631 名词 间接受格 单数 阳性 οἶνος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀσωτία 00810 名词 主格 单数 阴性 ἀσωτία 挥霍无度、放荡
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
πληροῦσθε 04137 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 复数 πληρόω 使实现、应验、使充满
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
 « 第 18 节 » 

回经文