以弗所书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες,
因为你们要确实的知道
ὅτι πᾶς πόρνος ἀκάθαρτος πλεονέκτης,
每一个淫乱的人,或污秽的人,或贪婪的人,
ἐστιν εἰδωλολάτρης
就是拜偶像的人,
οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
没有继承物在基督和神的国里。
[恢复本] 因为你们晓得这事,知道凡是淫乱的,或是污秽的,或是贪婪的(就是拜偶像的),在基督和神的国里,都得不到基业。
[RCV] For this you realize, knowing that every fornicator or unclean person or greedy person (who is an idolator) has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ἴστε 3608a 动词 第二完成 主动 命令语气 第二人称 复数 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
γινώσκοντες 01097 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 γινώσκω 知悉、认识
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为,或不必翻译 带出直接陈述句
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
πόρνος 04205 名词 主格 单数 阳性 πόρνος 犯不道德性行为的人
02228 连接词 或、比
ἀκάθαρτος 00169 形容词 主格 单数 阳性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
02228 连接词 或、比
πλεονέκτης 04123 名词 主格 单数 阳性 πλεονέκτης 贪婪的人
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
εἰδωλολάτρης 01496 名词 主格 单数 阳性 εἰδωλολάτρης 拜偶像者
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 有、拥有、认为、视为
κληρονομίαν 02817 名词 直接受格 单数 阴性 κληρονομία 继承物、财产、继承人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 5 节 » 

回经文