以弗所书
« 第五章 »
« 第 27 节 »
ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν,
使得他呈献荣耀的教会给自己,
μὴ ἔχουσαν σπίλον ρJυτίδα τι τῶν τοιούτων,
没有污点、皱纹或这样的某些,
ἀλλ᾽ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος.
而使得她是圣洁且没有瑕疵的。
[恢复本] 祂好献给自己,作荣耀的召会,没有斑点、皱纹或任何这类的病,好使她成为圣别、没有瑕疵。
[RCV] That He might present the church to Himself glorious, not having spot or wrinkle or any such things, but that she would be holy and without blemish.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
παραστήσῃ03936动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 παρίστημι使...出现、呈现、交...出去、帮助、站在一起
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他自己、他
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ彼此、自己
ἔνδοξον01741形容词直接受格 单数 阴性 ἔνδοξος有尊荣的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχουσαν02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 ἔχω有、拥有、认为、视为
σπίλον04696名词直接受格 单数 阳性 σπίλος污点、瑕疵
02228连接词或、比
ρJυτίδα04512名词直接受格 单数 阴性 ρJυτίς皱纹
02228连接词或、比
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιούτων05108指示代名词所有格 复数 中性 τοιοῦτος这样的、如此的
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而、相反地
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἁγία00040形容词主格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄμωμος00299形容词主格 单数 阴性 ἄμωμος无瑕疵的
 « 第 27 节 » 

回经文