以弗所书
« 第五章 »
« 第 24 节 »
ἀλλὰ ὡς ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ,
但教会如何对基督顺服,
οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί.
妻子也要在每件事对丈夫如此。
[恢复本] 召会怎样服从基督,妻子也要照样凡事服从丈夫。
[RCV] But as the church is subject to Christ, so also let the wives be subject to their husbands in everything.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而、相反地
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία 01577 名词 主格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ὑποτάσσεται 05293 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ὑποτάσσω 臣服
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱ 03588 冠词 呼格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκες 01135 名词 呼格 复数 阴性 γυνή 妇女、妻子
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδράσιν 00435 名词 间接受格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παντί 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有
 « 第 24 节 » 

回经文