以弗所书
« 第五章 »
« 第 20 节 »
εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων
总是为所有事感恩
ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
奉我们主耶稣基督的名
τῷ θεῷ καὶ πατρί.
对着父神。
[恢复本] 凡事要在我们主耶稣基督的名里,时常感谢神与父,
[RCV] Giving thanks at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ to our God and Father,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐχαριστοῦντες 02168 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εὐχαριστέω 感谢、回报谢意
πάντοτε 03842 副词 πάντοτε 总是
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了...”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πατρί 03962 名词 间接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 20 节 » 

回经文