以弗所书
« 第五章 »
« 第 2 节 »
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ,
且要在爱里行事为人,
καθὼς καὶ Χριστὸς ἠγάπησεν (韦:ὑμᾶς )(联:ἡμᾶς )
正如基督也爱(韦: 你们)(联: 我们)
καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ (韦:ὑμῶν )(联:ἡμῶν )
且为了(韦: 你们)(联: 我们)交付自己
προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.
为奉献和祭物给神成为香的香气。
[恢复本] 也要在爱里行事为人,正如基督爱我们,为我们舍了自己,作供物和祭物献与神,成为馨香之气。
[RCV] And walk in love, even as Christ also loved us and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περιπατεῖτε 04043 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 περιπατέω 行事为人、遍地行走
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、照着
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἠγάπησεν 00025 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
+ 00000
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρέδωκεν 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交付、委托、托付
ἑαυτὸν 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了”
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
προσφορὰν 04376 名词 直接受格 单数 阴性 προσφορά 奉献、祭物、牺牲
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
θυσίαν 02378 名词 直接受格 单数 阴性 θυσία 祭物、奉献
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入、朝向”
ὀσμὴν 03744 名词 直接受格 单数 阴性 ὀσμή 香气
εὐωδίας 02175 名词 所有格 单数 阴性 εὐωδία 香、芬芳
 « 第 2 节 » 

回经文