以弗所书
« 第五章 »
« 第 6 节 »
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις·
让没有人用虚空的话欺骗你们;
διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
因为因这些事神的忿怒临到悖逆之子。
[恢复本] 不要让人用虚空的话欺骗你们,因这些事,神的忿怒正临到那悖逆之子。
[RCV] Let no one deceive you with vain words, for because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μηδεὶς03367形容词主格 单数 阳性 μηδείς没有一个
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπατάτω00538动词现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἀπατάω欺骗、误导
κενοῖς02756形容词间接受格 复数 阳性 κενός虚空
λόγοις03056名词间接受格 复数 阳性 λόγος话语、言语
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴ03709名词主格 单数 阴性 ὀργή愤怒、生气、审判、刑罚
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὺς05207名词直接受格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπειθείας00543名词所有格 单数 阴性 ἀπείθεια背逆不顺服
 « 第 6 节 » 

回经文