以弗所书
« 第五章 »
« 第 9 节 »
-ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς
―因为光明的果子
ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ-
在每一个善良、公义、诚实―
[恢复本] (光的果子是在于一切的善、义和真实,)
[RCV] (For the fruit of the light consists in all goodness and righteousness and truth),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
καρπὸς 02590 名词 主格 单数 阳性 καρπός 果子、结果、行为、获利
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς 05457 名词 所有格 单数 中性 φῶς
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἀγαθωσύνῃ 00019 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγαθωσύνη 良善、慷慨
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀληθείᾳ 00225 名词 间接受格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理
 « 第 9 节 » 

回经文