约伯记
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ
全能者就必作你的珍宝,
וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ׃
作你堆高的银子。
[恢复本] 全能者就必作你的金块,作你的宝银。
[RCV] Then the Almighty will be your gold nuggets / And precious silver to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
שַׁדַּי 07706 名词,阳性复数 שַׁדַּי 全能者 שַׁדַּי 作为专有名词,指“神”。
בְּצָרֶיךָ 01220 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֶּצֶר 金子、珍宝的矿石 בֶּצֶר 的复数为 בִּצְרִים (未出现),复数附属形为 בִּצְרֵי;用附属形来加词尾。
וְכֶסֶף 03701 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
תּוֹעָפוֹת 08443 名词,阴性复数 תוֹעָפָה 高峰、高举的兽角
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.2
 « 第 25 节 » 
回经文