约伯记
« 第二二章 »
«第 30 节»
יְמַלֵּט אִי-נָקִי
他且要搭救不是无辜的人;
וְנִמְלַט בְּבֹר כַּפֶּיךָ׃ פ
他(指:不是无辜的人)因你手掌中的清洁,必蒙拯救。
[恢复本] 人非无辜,神尚且搭救他;因你手中清洁,你必蒙拯救。
[RCV] He will deliver him who is not innocent; / Yes, you will be delivered through the cleanness of your hands.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְמַלֵּט 04422 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אִי 00336 副词 אִי
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
וְנִמְלַט 04422 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
בְּבֹר 01252 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 בֹּר 清洁、洁净
כַּפֶּיךָ 03709 名词,双阴 + 2 单阳词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 30 节 » 

回经文