约伯记
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
כִּי-תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם
因你无故强取弟兄的物为当头,
וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃
剥去赤身的人的衣服。
[恢复本] 因你无故强取弟兄之物作抵押,剥去贫寒人的衣服。
[RCV] For you have taken pledges from your brothers without cause / And stripped the naked of their clothing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַחְבֹּל 02254 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָבַל I. Qal 绑、典当,Pi‘el 分娩阵痛;II. Pi‘el 毁坏、破坏
אַחֶיךָ 00251 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
וּבִגְדֵי 00899 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֶּגֶד 诡诈、衣服
עֲרוּמִּים 06174 形容词,阳性复数 עָרוֹם 裸体的、光身的 在此作名词解,指“赤身的人”。
תַּפְשִׁיט 06584 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 פָּשַׁט 劫掠、脱
 « 第 6 节 » 
回经文