马可福音
« 第一章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας
他在旷野四十天,
πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ,
被撒但试探,
καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,
并与野兽在一起,
καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.
且天使们服事他。
[恢复本] 祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。
[RCV] And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 意思是“旷野、沙漠”。
τεσσεράκοντα 05062 形容词 直接受格 复数 阴性 τεσσαράκοντα 四十
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
πειραζόμενος 03985 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 πειράζω 尝试、试验、测试、诱惑
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶ 04567 名词 所有格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίων 02342 名词 所有格 复数 中性 θηρίον 野兽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελοι 00032 名词 主格 复数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
διηκόνουν 01247 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διακονέω 服务、供给、看顾
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文