马可福音
« 第一章 »
« 第 2 节 »
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ,
正如在先知以赛亚(书)中所写的:
Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
“看哪!我派遣...我的使者在你面前;(...处填入下一行)
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
{将要预备你的道路的}
[恢复本] 正如申言者以赛亚书上所记的:“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要预备你的道路;
[RCV] Even as it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἠσαΐᾳ 02268 名词 间接受格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτῃ 04396 名词 间接受格 单数 阳性 προφήτης 先知
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!听哪!在这里
ἀποστέλλω 00649 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελόν 00032 名词 直接受格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸ 04253 介系词 20 后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου 04383 名词 所有格 单数 中性 πρόσωπον
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κατασκευάσει 02680 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κατασκευάζω 预备、建造
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文