马可福音
« 第一章 »
« 第 27 节 »
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες
所有的人都惊讶,
ὥστε συζητεῖν (韦:αὐτοὺς )(联:πρὸς ἑαυτοὺς )λέγοντας,
以致于他们(韦: )(联: 在他们之间)议论说:
Τί ἐστιν τοῦτο;
“这是什么事?
διδαχὴ καινὴ κατ᾽ ἐξουσίαν·
是有权柄的新教训啊!
καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,
甚至他命令污鬼,
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
而它也听从了他。”
[恢复本] 众人都希奇,以致彼此讨论说,这是什么事?是个新鲜的教训!祂用权柄命令污灵,污灵就听从了祂。
[RCV] And they were all amazed, so that they discussed among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He orders even the unclean spirits, and they obey Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐθαμβήθησαν 02284 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 θαμβέομαι 惊讶、惊怕
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的 在此作名词使用。
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 因此、以致于
συζητεῖν 04802 动词 现在 主动 不定词 συζητέω 讨论、一起询问、辩论
+ 00000
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ἑαυτοὺς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
+ 00000
λέγοντας 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
διδαχὴ 01322 名词 主格 单数 阴性 διδαχή 被教导的事物、教训
καινὴ 02537 形容词 主格 单数 阴性 καινός 新的
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依照”
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύμασι 04151 名词 间接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκαθάρτοις 00169 形容词 间接受格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
ἐπιτάσσει 02004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτάσσω 命令
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑπακούουσιν 05219 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπακούω 听见、服从、回应敲门、打开门
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文