马可福音
« 第一章 »
«第 45 节»
δὲ ἐξελθὼν
但他出去,
ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ
开始传说许多的话,
καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,
把这件事传扬开了,
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν,
以致他不能再公开的进城,
ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις (韦:(ἦν) )(联:ἦν )
只好在外边旷野地方。
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
他们从各处来到他面前。
[恢复本] 但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明地进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。
[RCV] But he went out and began to proclaim it much and to spread the matter abroad, so that He could no longer enter openly into a city, but He stayed outside in deserted places. And they came to Him from everywhere.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξελθὼν01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξέρχομαι出来
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
κηρύσσειν02784动词现在 主动 不定词 κηρύσσω宣传、传道
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διαφημίζειν01310动词现在 主动 不定词 διαφημίζω传遍
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
μηκέτι03371副词μηκέτι不再
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
δύνασθαι01410动词现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι能够
φανερῶς05320副词φανερῶς清楚地、公开地
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἔξω01854副词ἔξω出去、外面、离开
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
ἐρήμοις02048形容词间接受格 复数 阳性 ἔρημος荒废的、无人居住的
τόποις05117名词间接受格 复数 阳性 τόπος地方
+00000
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρχοντο02064动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντοθεν03840副词πάντοθεν来自所有不同方向
«第 45 节»

回经文