马可福音
« 第一章 »
« 第 19 节 »
Καὶ προβὰς ὀλίγον
而继续走一小段路,
εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου
他看见雅各、西庇太的儿子
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
和他的兄弟约翰,
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
他们也在船上补渔网。
[恢复本] 祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
[RCV] And going on a little, He saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in their boat, mending the nets.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προβὰς 04260 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προβαίνω 继续
ὀλίγον 03641 形容词 直接受格 单数 中性 ὀλίγος 小的、短的、少的
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
Ἰάκωβον 02385 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος 专有名词,人名:雅各
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζεβεδαίου 02199 名词 所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος 专有名词,人名:西庇太
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοίῳ 04143 名词 间接受格 单数 中性 πλοῖον
καταρτίζοντας 02675 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 καταρτίζω 修理
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκτυα 01350 名词 直接受格 复数 中性 δίκτυον 渔网
 « 第 19 节 » 

回经文