马可福音
« 第一章 »
« 第 34 节 »
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις
他治好了许多害各样疾病的人,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν
且赶出许多鬼,
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
不让鬼说话,
ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν (韦:(Χριστὸν εἶναι) )(联: ).
因为它们认识他(韦: 是基督)(联: )。
[恢复本] 耶稣治好了许多患各样疾病的人,又赶出许多鬼,且不许鬼说话,因为鬼认识祂。
[RCV] And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons and did not allow the demons to speak, because they knew Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
πολλοὺς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多
κακῶς02560副词κακῶς错的、坏的、严重的
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
ποικίλαις04164形容词间接受格 复数 阴性 ποικίλος各式各样、各类的
νόσοις03554名词间接受格 复数 阴性 νόσος疾病
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
πολλὰ04183形容词直接受格 复数 中性 πολύς许多
ἐξέβαλεν01544动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
ἤφιεν00863动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ᾔδεισαν3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、有此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
 « 第 34 节 » 

回经文