马可福音
« 第一章 »
« 第 39 节 »
καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν
于是来到...入他们的会堂传道,(...处填入下一行)
εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν
加利利全地,
καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
且赶鬼。
[恢复本] 祂就在加利利全地,进了他们的会堂,传道并赶鬼。
[RCV] And He went preaching in their synagogues in the whole of Galilee and casting out the demons.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
κηρύσσων02784动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω宣传、传道
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς04864名词直接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίαν01056名词直接受格 单数 阴性 Γαλιλαία专有名词,地名:加利利
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια01140名词直接受格 复数 中性 δαιμόνιον魔鬼、邪灵
ἐκβάλλων01544动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκβάλλω赶出、逐出、拿出
 « 第 39 节 » 

回经文