马可福音
« 第一章 »
« 第 38 节 »
καὶ λέγει αὐτοῖς,
而他对他们说:
Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ
“我们往别处去,
εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις,
到邻近的城镇,
ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω·
以致我也在那里传道,
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
因为为这件事我出来了。”
[恢复本] 祂对他们说,我们可以往别处去,到邻近的村镇,我也好在那里传道,我原是为此出来的。
[RCV] And He said to them, Let us go elsewhere into the nearby towns that I may preach there also, because for this purpose I came out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄγωμεν 00071 动词 现在 主动 假设语气 第一人称 复数 ἄγω 领导、带去、去
ἀλλαχοῦ 00237 副词 ἀλλαχοῦ 在其他的地方、借其他的方法
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐχομένας 02192 动词 现在 关身 分词 直接受格 复数 阴性 ἔχω
κωμοπόλεις 02969 名词 直接受格 复数 阴性 κωμόπολις 城镇
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐκεῖ 01563 ἐκεῖ 那里
κηρύξω 02784 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 κηρύσσω 宣传、传道
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἐξῆλθον 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
 « 第 38 节 » 

回经文