马可福音
« 第一章 »
« 第 40 节 »
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς
有一个长大麻疯的来到他那里,
παρακαλῶν αὐτὸν (καὶ γονυπετῶν) (韦: )(联:καὶ )λέγων αὐτῷ ὅτι
恳求他且跪下,(韦: )(联: 并)对他说:
Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
“若你愿意,你必能洁净我。”
[恢复本] 有一个患麻风的来到耶稣跟前,恳求祂,跪下向祂说,你若肯,必能叫我洁净了。
[RCV] And a leper came to Him, entreating Him and falling on his knees and saying to Him, If You are willing, You can cleanse me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λεπρὸς03015形容词主格 单数 阳性 λεπρός麻疯病人、皮肤 病患者
παρακαλῶν03870动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
γονυπετῶν01120动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γονυπετέω屈膝下跪此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
θέλῃς02309动词现在 主动 假设语气 第二人称 单数 θέλω想要、愿意
δύνασαί01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καθαρίσαι02511动词第一简单过去 主动 不定词 καθαρίζω洁净
 « 第 40 节 » 

回经文