马可福音
« 第一章 »
« 第 26 节 »
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
污鬼使他抽了一阵疯,
καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ
且大声喊叫,
ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
就从他身上出来了。
[恢复本] 污灵叫那人抽了一阵风,大声喊叫,便从他身上出来了。
[RCV] And the unclean spirit, convulsing him and shouting with a loud voice, came out of him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σπαράξαν 04682 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 σπαράσσω 使抽疯、使全身强烈摇撼
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον 00169 形容词 主格 单数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωνῆσαν 05455 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性 φωνέω 叫、召集、鸡啼
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 26 节 » 

回经文