马可福音
« 第一章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων,
他宣讲说:
Ἔρχεται ἰσχυρότερός μου ὀπίσω (韦:(μου) )(联:μου ),
“在我之后有一位比我更有能力的要来,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
我不配弯腰去解开他鞋子的鞋带。
[恢复本] 他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给祂解鞋带也不配。
[RCV] And he preached, saying, He who is stronger than I comes after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκήρυσσεν02784动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω宣传、传道
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρότερός02478形容词主格 单数 阳性 比较级 ἰσχυρός伟大的、有能力的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὀπίσω03694介系词ὀπίσω后接所有格,意思为“在...之后”
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἱκανὸς02425形容词主格 单数 阳性 ἱκανός值得、足够的、许多的
κύψας02955动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κύπτω弯下
λῦσαι03089动词第一简单过去 主动 不定词 λύω解除、破坏、释放、解开意思是“会堂集会散会”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάντα02438名词直接受格 单数 阳性 ἱμάς鞋带
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδημάτων05266名词所有格 复数 中性 ὑπόδημα鞋子、凉鞋
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文