马可福音
« 第一章 »
« 第 16 节 »
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
而沿着加利利的海边走,
εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος
他看见西门和安得烈、西门的兄弟
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ·
正撒网在海里;
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
因为他们是渔民。
[恢复本] 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是渔夫。
[RCV] And passing beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea, for they were fishermen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παράγων 03855 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παράγω 经过、消失
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受 格时意思是“沿着...”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见
Σίμωνα 04613 名词 直接受格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἀνδρέαν 00406 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀνδρέας 专有名词,人名:安得烈
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
Σίμωνος 04613 名词 所有格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
ἀμφιβάλλοντας 0292b 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀμφιβάλλω 撒网
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
ἁλιεῖς 00231 名词 主格 复数 阳性 ἁλιεύς 渔夫
 « 第 16 节 » 

回经文