马可福音
« 第一章 »
« 第 32 节 »
Ὀψίας δὲ γενομένης,
而天将尽,
ὅτε (韦:ἔδυσεν )(联:ἔδυ ) ἥλιος,
当日落的时候,
ἔφερον πρὸς αὐτὸν
他们带着...来到他面前。(...处填入下两行)
πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
一切害病的,
καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·
和被鬼附的人,
[恢复本] 到了黄昏,日落的时候,有人带着一切患病的和被鬼附的,到耶稣跟前;
[RCV] And when evening fell and the sun had set, they brought to Him all those who were ill and those who were demon-possessed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὀψίας03798形容词所有格 单数 阴性 ὄψιος晚的、将尽的、快要结束的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι成为、发生、来
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
+00000
ἔδυσεν01416动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δύνω落下(太阳)
+00000
ἔδυ01416动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δύνω落下(太阳)
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
ἔφερον05342动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 φέρω带来
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς02560副词κακῶς错的、坏的、严重的
ἔχοντας02192动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἔχω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονιζομένους01139动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 δαιμονίζομαι被鬼附
 « 第 32 节 » 

回经文